Παρουσίαση του βιβλίου «Τα εργαλεία του σκότους» (συγγραφέας Νάνσυ Χιούστον, μετάφραση: Ρένα Χάτχουτ) από την Βάσω Κ. Ηλιάδη.
Μια πραγματική πλανεύτρα-μάγισσα του γραπτού λόγου, της συνειρμικής, αυθόρμητης έκφρασης όλων των ψυχικών της διακυμάνσεων με γερές «δόσεις» ειλικρίνειας από μέρους της, είναι η συγγραφέας Νάνσυ Χιούστον (Nancy Huston).
Το βιβλίο της «Τα εργαλεία του σκότους» (Instruments des tenebres) έχει όλες τις αρετές ενός σύγχρονου, ολοκληρωμένου έργου λογοτεχνίας που γράφτηκε βιωματικά, απροσποίητα, χωρίς μεγαλόστομη επιτήδευση, με χιούμορ, δημιουργική πνοή και φαντασία. Είναι ένα κείμενο που αγγίζει και αναλύει, με φιλοσοφική και ψυχολογική ενατένιση και με τρόπο διαχρονικό, προβλήματα των θηλυκών μελών της κοινωνίας των ανθρώπων. Ο λόγος της ρέει-κυλά. Η ανάγνωσή του δεν κουράζει. Αντίθετα μαγνητίζει, ελκύει, σαγηνεύει.
Η περίληψη της υπόθεσης αυτού του αξιοπρόσεκτου βιβλίου είναι η παρακάτω:
«Νάντια: Αμερικανίδα, συγγραφέας, χωρισμένη, όχι πολύ νέα, μοναχική, πικρόχολη. Αποφασίζει να γράψει ένα μυθιστόρημα που βασίζεται σ’ ένα αυθεντικό γεγονός: την ιστορία της Μπαρμπ Ντιράν, μιας υπηρέτριας που το 1712 εκτελέστηκε στην επαρχιακή Γαλλία επειδή απέκρυψε την εγκυμοσύνη της και σκότωσε το παιδί της, καρπό του βιασμού από το αφεντικό της. Παράλληλα, η Νάντια καταγράφει στο ημερολόγιό της την ιστορία της δικής της οικογένειας, την οποία οδήγησε στη διάλυση ο αλκοολικός πατέρας και μια μητέρα που η καριέρα της ως βιολονίστριας καταστράφηκε από το γάμο, τις αποβολές, τις οικογενειακές ευθύνες. Η μία ιστορία επηρεάζει της άλλη, η συγγραφέας δανείζεται για το μυθιστόρημά της πρόσωπα από το περιβάλλον της, ενώ τα πρόσωπα του μυθιστορήματός της τη βοηθούν να καταλάβει καλύτερα τη δική της οικογένεια. Κι έτσι η Νάνσυ Χιούστον παρασύρει τον αναγνώστη σε δύο κόσμους που απορροφούν το ίδιο έντονα το ενδιαφέρον του, σ’ ένα κείμενο βίαιο, σκοτεινό αλλά και τρυφερό, που στη δομή και στην ανάπτυξη των θεμάτων του μόνο με μουσική σύνθεση μπορεί να συγκριθεί».
Προσωπικά, με ταξίδεψε ευχάριστα και διεισδυτικά στον κόσμο του μυαλού της ταλαντούχας συγγραφέα. Φυσικά θα ήταν μέγιστη παράλειψη το να μην επαινέσω με τα καλύτερα λόγια την σχεδόν τέλεια μετάφραση της Ρένας Χάτχουτ από τα γαλλικά στα ελληνικά.